譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。
例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。the undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in china.
二、準(zhǔn)確翻譯技術(shù)術(shù)語和法律術(shù)語
商務(wù)合同涉及到的技術(shù)術(shù)語和法律術(shù)語非常嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè),翻譯時必須保證其準(zhǔn)確性和精確性,尤其是對于常見的商務(wù)和貿(mào)易術(shù)語,如FOB、CIF等,翻譯人員應(yīng)該深入了解其含義和用法。
如在附錄中所示,商務(wù)合同中常用的技術(shù)術(shù)語和法律術(shù)語在中英文之間含義和表達方式可能存在差異,在翻譯過程中要注意不要簡單地把中文直接翻譯成英文,而是要基于上下文和實際業(yè)務(wù)情況作出正確的詞義選擇和表達方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
三、注意語法和標(biāo)點符號使用
商務(wù)合同英譯過程中,譯者還要注意語法和標(biāo)點符號的使用,尤其在長句和復(fù)雜的語句結(jié)構(gòu)中,需要遵守英語語法和標(biāo)點符號規(guī)則,以確保譯文的語義清晰和易于理解。
例如,在商務(wù)合同中,由于需要使用大量的日期,翻譯過程中要根據(jù)實際業(yè)務(wù)情況和約定作出正確的時間表達方式,如使用年月日或月日年等不同格式的日期,同時要注意大小寫和標(biāo)點符號的使用。大寫和小寫日期格式在商務(wù)合同中都有使用,但在約定日期的格式中需要保持一致。
總之,在英譯商務(wù)合同過程中,翻譯人員需要注重詞義的選擇、語法和標(biāo)點符號的使用、逐字逐句的準(zhǔn)確翻譯,以確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。同時,也需要深入了解商務(wù)和貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)知識和詞匯,提高英語表達和翻譯水平。